如遇到章节错误,请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,稍后尝试刷新。

“你拿着宝石去找塞达尔,我留在这儿对付这个傻瓜,假装检讨一番。我就说宝石在利物浦放着哪。妈的,这音乐真烦人!等他发现宝石不在利物浦的时候,宝石已经被切成四块啦,咱们也在大海上啦。过来,躲开门上的钥匙孔。给你宝石。”

“你可真敢把它带在身上。”

“这儿不是最保险的地方吗?既然咱们能把它拿出白金汉宫,别人也能把它从我住所拿走。”

“让我仔细欣赏一下它。”

伯爵不以为然地瞅了一眼他的同伴,没理那伸过来的脏手。

“怎么?你当我会抢你吗?先生,你跟我来这一套我可受不了!”

“行了,行了,别动火,塞姆。咱们现在可千万不能吵架。到这边窗口来才看得清楚。拿它对着光线,给你!”

“多谢!”

福尔摩斯从蜡像的椅子上一跃而起,一把就抢过宝石。他一只手攥着宝石,另一只手用手枪指着伯爵的脑袋。这两个流氓完全不知所措,吃惊得倒退了几步。他们惊魂未定,福尔摩斯已经按了电铃。

“不要动武,先生们,我求你们不要动武,看在一屋子家具的面上!你们应当知道反抗对你们是不合适的,警察就在楼下。”

伯爵又气又恼,但更多的是困惑。

“你是从什么地方--”他上气不接下气地说着。

“你的惊讶是可以理解的。你没注意到,我的卧室还有一个门直通这帘子后边。我本来想当我搬走蜡像的时候你一定听见声响了,但我很幸运,你们没有在意。这样就使我有机会来聆听你们的生动谈话,要是你们觉察我在场,那谈话就没这么自然了。”

伯爵做了一个绝望无奈的表情。

“真有你的,福尔摩斯。我相信你就是魔鬼撒旦本人。”

“差不多吧。”福尔摩斯谦虚地笑道。

塞姆·莫尔顿的迟钝头脑半天才弄明白是怎么回事。直到楼梯上响起沉重的脚步声了,他才开了腔。

“没的说!”他说道,“不过,这个拉琴声是怎么回事?现在还响呢!”

“不错,”福尔摩斯答道,“你想得很对。让它继续放吧!如今这唱机确是一种了不起的新发明。”

这时,警察蜂拥而入,一阵咔嗒咔嗒的手铐声后,把犯人押到了门外的马车上去了。

华生留了下来,祝贺福尔摩斯在他的探案史上又添了光辉的一页。说话之间,不动声色的毕利又拿着盛名片的托盘进来了。

“坎特米尔勋爵驾到。”

“请他上来吧,毕利。这就是那位代表最高阶层的贵族名士,”福尔摩斯说道,“他是一个出色的忠实的人物,但是有些迂腐。要不要稍稍捉弄他一下?冒昧地开他一个玩笑如何?照理说,他应该还不知道刚才发生的情况。”

门开了,进来一位清瘦庄严的人,清瘦的面孔上垂着维多利亚中期式的光亮黑颊须,这与他的拱肩弱步颇不相称。福尔摩斯热情地迎上前去握住那漠然缺乏反应的手。

“坎特米尔勋爵,您好!今年天气够冷的,不过屋里还够热,我帮您脱脱大衣好吗?”

“不必,谢谢。”

但福尔摩斯硬是拉住他的袖子不放手,“别客气,让我帮您脱吧!我朋友华生医生可以担保,如今气温的变化非常有害健康。”

这位爵爷不耐烦地挣开他的手。

“我这样很舒服,先生!我坐不住。我只是进来打听一下你自愿张罗的案子进行得如何了。”

“非常棘手……非常棘手。”

“我早就知道如此。”在这位老大臣的语调之中有一种明显的讥讽之意,“人人都是有其局限性的,福尔摩斯先生,但是这也有一个好处,就是可以治疗我们的自鸣得意的毛病。”

“不错,不错,我确实相当着急。”

“那自然。”

“尤其是关于一点。也许您能帮我一点忙。”

“你求我帮忙有点为时太晚了。我还以为你有十足的把握呢。不过,我还是愿意帮忙。”

“说起来,我们对于实际盗窃者是可以起诉无疑了。”

“那要在你捉住他们之后。”

“当然。但问题是--对于收赃者我们将如何起诉呢?”

“你提这个问题不是有点为时过早吗?”

“计划周密点好。那么,照您看来对收赃者采取行动的确凿证据是什么?”

“实际占有宝石。”

“据此您会逮捕他吗?”

“毫无疑问。”

福尔摩斯从来不笑出声来,这次却是他老朋友华生记忆中几乎近于笑出声的一次。

“那么,先生,我将不得不建议逮捕您。”

坎特米尔勋爵非常生气。他那苍白的面颊顿时让怒火烧出了红晕。

“你太放肆了,福尔摩斯先生。在五十年的公职生涯中我从没见过这样的事情。先生,我是一个公务繁忙、职责重大的人,我没有这种时间和趣味来开这种无聊的玩笑。我可以坦白地对你讲,我从来没有相信过你的能力,我一向认为把这案子交给正式警察去办要安全得多。你刚才的行为更加证实了我的判断。先生,再见。”

福尔摩斯立刻转身站到门前。

“等一等,先生,”他说,“把宝石带走比暂时占有它将构成更严重的罪状。”

“这太不像话了!让我过去!”

“请您摸一下大衣右口袋。”

“你是什么意思,先生?”

“别急,别急,照我的话做。”

几秒钟之后这位不胜惊讶的勋爵站在那里,目瞪口呆,颤抖的手掌上放着那颗硕大的发黄光的宝石。

“嗬!嗬!这是怎么回事,福尔摩斯先生?”

“真抱歉,勋爵,真抱歉!”福尔摩斯大声说道,“我的这位老朋友可以告诉您,我这个人有一种爱搞恶作剧的坏毛病。还有,我酷爱戏剧性效果。我冒昧地……非常冒昧地……在您刚进来的时候把宝石放在您口袋里了。”

老勋爵看看宝石又看看福尔摩斯的笑脸。

“先生,我确实困惑不解。不过--这倒真是王冠宝石。福尔摩斯先生,我们对你不胜感激。你的幽默感嘛,正如你自己所称,确乎有点怪僻,而且表现得又特别不是时机,但不管怎么说我收回我刚才所说的有关你的专业才能的评语。但是你到底是怎么——”

“案子才办了一半,细节暂可不谈。坎特米尔勋爵,您现在回去向上边报告好消息,这总可以稍稍弥补我的恶作剧了吧。毕利,送客。还有,告诉赫德森太太尽快弄两个人的饭菜来。”

三角墙山庄

在我与福尔摩斯所经历过的所有探索活动中,再没有比这次来得更突然、更富戏剧性的了。在那之前,我已经有一段时间没见到他了,也不知道他近来忙些什么。那天早上他颇有谈兴,他刚让我坐在壁炉一边的旧沙发上,而他本人衔着烟斗坐在对面,我们刚坐定就有人来了。如果我说来的是一头发狂的公牛,也许更能说明当时的情景。

哐当一声门被撞开,一个身材硕大的黑人闯了进来。要不是面目狰狞,他那副模样倒挺滑稽的,他穿着一身颜色鲜艳的灰格西装,胸前系着一条橙红领带。他那宽脸庞和扁鼻子使劲伸向前方,两只阴沉的黑眼睛冒着抑制不住的怒火,并轮流打量着我们两人。

“你们两位谁是福尔摩斯?”他问道。

福尔摩斯懒洋洋地把烟斗举了一下。

“哈,原来就是你吗?”这位来访者说着,以一种令人不快的鬼祟轻步绕过桌子,“你听着,福尔摩斯先生,请你不要多管闲事,管好你自己就行了。你听懂了吗?”

“很有意思,”福尔摩斯说道,“接着说。”

“你觉得有意思,是吧?”这个蛮汉咆哮道,“等我收拾你一顿,你就不觉得有意思了。我对付过你这种人,收拾过之后他们就老实了。你看这个,福尔摩斯先生!”

他伸出一只硕大无朋的拳头在福尔摩斯鼻子底下晃。福尔摩斯饶有兴致地细看着他的拳头。“你是生来就这样的吗?”他问道,“还是慢慢练出来的呢?”

不知是由于我朋友那冰冷的镇静,还是由于我抄起了拨火棍的缘故,总而言之,这位访客的态度和语气稍稍收敛了一些。

“反正我已经警告你了,”他说,“我有个朋友对哈罗那边的事有兴趣。你知道我指的是什么,他用不着你多管闲事。听明白了吗?你不是法律,我也不是法律,要是你管闲事,我就不客气。你给我记住。”

“我早就想见见你了,”福尔摩斯说,“我不给你让座,那是因为我不喜欢你身上的气味。你不就是斯蒂夫·迪克西,那个搞拳击的吗?”

“这正是我的名字,你要是说话不客气我就收拾你。”

(本章完)

本章未完,点击下一页继续阅读。

www.74txts.com
都市言情小说相关阅读More+

白发皇妃

莫言殇

白华为菅

五色瓜

通天碑

张无忍

海奥华预言

(澳)米歇·戴斯玛克特

稚国迷窟(民调局异闻录1)

耳东水寿

铜鼓秘录

马六甲_