如遇到章节错误,请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,稍后尝试刷新。
第185章 新探案(7)
“我说,伯爵,你要是放明白些,咱们可以做笔交易。否则,对你不利。”
伯爵把头一仰,眼瞧着天板。“别骗人了!”他说道。
福尔摩斯出神地看着他,如同一位下棋能手在思考着关键的一着棋。然后他拉开抽屉取出一本厚厚的日记本。
“你知道这里面记的是什么吗?”
“不知道,先生。”
“是你!”
“我?!”
“正是你!你的全部经历--每一件罪恶的冒险勾当。”
“胡说八道。”伯爵两眼冒火地喊道,“福尔摩斯!我的忍耐是有限度的!”
“你的罪行全都在这儿,伯爵。比如哈罗德老太太的死亡真相,她把布莱默产业留给了你,而你立刻就赌光了。”
“你在说梦话吧!”
“以及瓦伦黛小姐的事,你不会不知道吧,你可把她害惨了。”
“哼!你在这事上什么都查不出来!”
“还有的是。这里是一八九二年二月十三日在开往里维埃拉火车头等舱里发生的抢劫案记录。还有同一年发生在里昂的银行的伪造支票案。”
“这个你说的不对。”
“这么说别的都对了!嗨,伯爵,你是一个会打牌的人。在对手掌握了全部王牌的时候,交出你的牌是最省时间的了。”
“你说这些和你刚才讲的宝石有什么关系?”
“慢一点,伯爵。不要着急!让我来照我的简单平常的方式把话说明白。我掌握着这些针对你的情况,但在这一切之上的,我还完全掌握着你和你那个打手在王冠宝石案中的情况。”
“鬼才信呢!”
“是吗?那么你听着。我掌握着送你到白金汉宫的马车夫,还有最后带你离开的马车夫。我掌握在出事地点看见过你的看门人。我掌握艾奇·桑德斯的情况,他不肯给你破开宝石。艾奇已经自首了。你干的丑事早就露馅了。”
听到此,伯爵头上的青筋直冒。他那多毛的大手紧张地绞在一起。想开口,但吐不出一个字来。
“这就是我手里的牌,”福尔摩斯说,“现在我都摊出来了。我只缺一张牌,一张方块k,那就是宝石在哪里。”
“你不会知道了。”
“不,别这么说。伯爵,放明白点,你权衡一下轻重。你将被关押二十年,想想看,二十年是多么长的岁月,那你要宝石有什么用呢?毫无用处。你的手下塞姆也是一样的下场。而如果你把宝石交出来,我可以给你免于起诉,甚至你以前犯下的种种勾当,都可以不予追究。怎么样,我的任务是找回宝石,而不是抓你。我要的是宝石,你明白吗?”
“如果我不同意呢?”
“要是那样的话,很遗憾,那只有放弃宝石抓住你。”说着,福尔摩斯伸手按了一下铃。
毕利听到铃响走进来。
“伯爵,我觉得不如也把你的朋友塞姆找来一起商量。不管怎么说,事关他的利益,我觉得他也应该有发言权。毕利,把大门外那个大块头、黑脸膛的先生请上楼来。”
“如果他不来呢,先生?”
“他一定会来的。只要你告诉他西尔维亚斯伯爵找他就行了。”
“你到底想怎样?”毕利一走,伯爵就问道。
“方才我的朋友华生也在这里。我对他说,我网里捉到一条鲨鱼和一条 鱼;现在我要收网了,它们就会一起浮起来了。”
伯爵站了起来,把手伸到背后似欲掏枪。而福尔摩斯也握住了睡衣口袋里的一件鼓起的东西。
“你不得好报,福尔摩斯。”
“我也时常有这个念头。这又有多大关系呢。说实在的,伯爵,你自己的下场倒是躺着比站着的可能性更大一些。但是无须为未来担忧。为什么不让自己尽情享受当前呢?”
突然,从这个犯罪界能手的凶狠的黑眼睛里闪出一股野兽般的凶光。当他变得紧张和戒备时,福尔摩斯显得更高大了。“朋友,动枪是没有用的,”福尔摩斯镇静自若地说,“你自己也知道,就算我给你时间去拿枪,你也不敢用枪。手枪是噪声很大的玩意儿,伯爵。还是用汽枪好。噢,来了,我听见你可敬的合伙人的脚步声了。你好,莫尔顿先生。一直待在街上挺无聊的吧!”
这位拳击手是一个体格十分壮实的小伙子,一副愚蠢倔犟的样子。他不自然地站在门口,困惑地四下张望。福尔摩斯这种欣然亲切的态度对他来说是没有见过的新鲜事儿,虽然他模糊地意识到这是一种敌意,他却不知道如何应付。于是他就向他那个更狡黠的伙伴求救了。
“我说伯爵,这是唱的哪一出啊?这个家伙想干什么?到底出了什么事儿?”他的嗓子低沉而沙哑。
伯爵耸了耸肩膀,倒是福尔摩斯答了话。
“莫尔顿先生,要是允许我用一句话来总括一下情况的话,那就是全部暴露了。”
“什么暴露?我可没心思开玩笑。”拳击手还是对他的同伙讲话,“伯爵,这家伙到底在说什么?”
“我也不想开玩笑,”福尔摩斯说道,“而且我的时间有限,这样吧,我看你们两位谈一下,尤其把目前情况跟你的伙伴说清楚。我先回房间去练我的小提琴了,拉一支《威尼斯船夫曲》。五分钟以后我再回到这里听你的最后答复。我想你是听明白我刚才说的最后选择了吧?我们是得到你,还是得到宝石?”
说完这番话福尔摩斯转身走了,顺手从墙角拿走了小提琴。不一会儿,就从那闭着房门的卧室里传来了幽怨连绵的曲调。
“到底是怎么回事?”莫尔顿没等他朋友来得及开口就着急地问道,“莫非他知道宝石的底细啦?”
“他掌握的实在他妈的太多了。我拿不准他是不是全都知道了。”
“我的天哪!”这位拳击手的灰黄色的脸更显苍白了。
“艾奇把咱们给卖了。”
“真的?真的吗?我非宰了他不可,我豁出去了!”
“那也不顶事。咱们得赶紧决定怎么办。”
“等一等,”拳击手怀疑地朝卧室望了望,“这小子是个精明鬼,得防他一手,他是不是在偷听?”
“他正在拉小提琴,怎么能偷听呢?”
“倒也是。但也许有人藏在帘子后面偷听呢。这屋的挂帘也实在是多。”说着他向四周望了望。这时他第一次发现了福尔摩斯的蜡像,吃惊得伸出手来指着它,连话都说不出来了。
“嗐,那是蜡像!”伯爵说。
“假的?好家伙,吓死我了。谁也看不出是假的。跟他一模一样,还穿着睡衣哪。但是,伯爵,你看这些帘子!”
“别管什么帘子不帘子了!咱们不能再耽误时间。他马上就可能为宝石的事儿把咱们给押起来。”
“他妈的这小子!”
“但是只要咱们告诉他宝石藏在什么地方,他就放过咱们。”
“怎么?!交出宝石?!交出十万镑?”
“两条路选一条。”
莫尔顿用手去抓自己的留着短头发的脑袋。
“他是一个人在这儿。咱们把他干掉吧。要是这家伙闭上了眼,咱们就没的怕了。”
伯爵摇了摇头。
“他是有枪有准备的。要是咱们开枪打死他,在这么个热闹地方也很难逃走。再说,很可能警察已经知道他掌握的证据。嘿!什么声儿?”
似乎从窗口发出一声模糊不清的声响。两个人立即转过身来,但什么也没有。除了那个怪像坐在那里之外,房间是空的。
“是街上的响声,”莫尔顿说,“我说,头儿,你脑子灵。你当然能想出办法来。要是动武不行,那我听你的。”
“比他狡猾的人我也骗过,”伯爵答道,“宝石就在我的暗口袋里。我不能冒险把它乱放在别处。今晚就能将它送出英国,在星期天以前就可以在阿姆斯特丹把它切成四块了。他不知道范·塞达尔这个人。”
“我还当塞达尔是下周才走呢。”
“本来是的。但现在他必须立即动身。你我必须有一个人带着宝石溜到莱姆街去告诉他。”
“但是假底座还没做好呢。”
“顾不了那么多了,只好不要底座了。不能再耽搁了,只得冒险去干了。”他再一次像一个运动员本能地感到危险时那样,狠狠地看了看窗口。不错,刚才的声响确实是来自街上的。
“至于福尔摩斯,”他接着说道,“骗他很容易。知道吗,这个笨蛋承诺只要能拿到宝石就不逮捕咱们。那好吧,咱们就假装答应给他宝石。咱们告诉他错误线索,等他发现上当时咱们就到荷兰了。”
“好主意!”莫尔顿一边咧嘴笑一边喊道。
本章未完,点击下一页继续阅读。