第58章 里卡多的第一笔交易(求收藏和追读)
如遇到章节错误,请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,稍后尝试刷新。
墨西拿夜晚的潮气似乎穿透了石墙,让墙上陈旧的掛毯都带上了一丝霉味。
伯爵府书房里的烛火跳动著,里卡多·阿基诺伯爵正对著一本帐本愁眉苦脸,面前的酒杯早已空了。
在查理一世刻意的財政压榨下,这个在前霍亨斯陶芬王朝拥有巨量財富的家族,其財政状况已面临严重危机。
门被悄悄推开,伊莎贝拉夫人端著一小盘奶酪和一片麵包走了进来,今天的她没有让僕人代劳。
“你该吃点东西,里卡多。”她的声音很温柔。
“吃?”里卡多发出一声短促的冷笑,他指著帐本,“王座上面那个法兰克人恨不得把我们的骨头渣都吃掉,如果下个月的特別贡献金再缴不上,我们连这座宅子都会被那些法国杂种收走。”
伊莎贝拉將盘子轻轻放下,没有去碰丈夫紧绷的肩膀,她知道现在任何安慰都是徒劳,她站立了片刻,似乎在斟酌词句。
“今天,”她终於开口,“我去了一趟佛罗伦斯精製布料行。”
里卡多不耐烦地抬起头:“你还有钱拿去买布料?”
“不,”伊莎贝拉打断了他,“这不重要,重要的是那个佛罗伦斯商人,他想向我们採购。”
“採购?”伯爵皱起眉头。
“一大笔採购。”伊莎贝拉压低了声音,仿佛怕隔墙有耳,“他说他需要大量的上等葡萄酒和橄欖油,比市价高一成。”
里卡多的第一反应不是惊喜而是恐惧,他猛地站了起来。
他的声音因愤怒而有些高亢:“你是疯了吗,这是那个法兰克人设下的税收陷阱!”
他站起身来在书房里来回踱步,焦躁不安:“他派一个佛罗伦斯商人来,用高价诱惑我们露出马脚,证明我们藏匿了资產,只要我们接了这笔单子,明天他的税务官就会带著士兵衝进来,指控我们恶意偷税!”
“里卡多你先听我说。”伊莎贝拉的镇定与丈夫的狂躁形成了鲜明对比,“我觉得他並不像是查理的走狗。”
伯爵停下脚步,怀疑地看著她。
“你知道我常常去他的布料行,我总是看见他被查理的走狗敲诈,今天那些法兰克人又去徵收预付税,態度极其傲慢。”伊莎贝拉回忆著,將自己平日里观察到的一切和自己的推断告诉丈夫。
听完这番解释里卡多伯爵没有说话,只是他手中的拳头握紧了又鬆开,鬆开后又握紧的几经变化暴露他內心的挣扎。
最后他抬起头,眼中的神色变成了果断:“召他前来。”
伊莎贝拉几不可闻地鬆了口气。
“就在这里,”伯爵的手按在了冰冷的桌面上,“我必须亲眼看看这个佛罗伦斯商人到底是什么人。”
-----------------
尼克劳斯抵达时,没有被领向待客的花厅,而是直接穿过幽长的走廊,被带到了伯爵的书房。
这是一个充满压迫感的房间,没有多余的装饰,只有一排排高大的书架,以及墙上悬掛的武器——一把十字军东征时期的长剑和一面战痕累累的鳶形盾。
本章未完,点击下一页继续阅读。