如遇到章节错误,请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,稍后尝试刷新。
我说:“这个人应该受到法律的严厉制裁。”
“理论上讲判他死刑并不为过,但是实际上却做不到。例如,控告他让他坐几个月牢,可是自己也将身败名裂,这样对一个女人有什么好处呢?所以,被他迫害的人都不敢用法律保护自己。要是他敲诈一个无辜的人,我们一定抓他,可是他狡猾得像魔鬼一样。不,我们一定要想些其他方法打击他。”
“为什么请他到我们这儿来呢?”
“因为一位当事人把她遇到的不幸的案件委托我办理。这个人很有名气,她就是贵族小姐依娃·布莱克维尔,上一季度初登社交界的最美丽的女士。两个星期后她将要和德温考伯爵举行婚礼。这个恶魔弄到这位女士几封轻率的信--轻率的,华生,仅此而已——信是写给一个穷年轻乡绅的。但是,这些信足以毁掉这桩婚姻。要是不给密尔沃顿一大笔钱,他就会把信寄给伯爵。我受委托见他,并且尽我所能讨价还价。”
街上传来马蹄声和车轮声。我向窗外望去,只见楼前停着一辆富丽堂皇的双驾马车,车上明亮的灯光照着两匹栗色骏马光润的腰腿。仆人开了门,一个矮小强壮的人走下车,他穿着粗糙的黑色卷毛羊皮大衣。一分钟后他来到屋子里。
查尔斯·奥格斯特斯·密尔沃顿年纪约五十岁,头部较大,显得很聪明,脸又圆又胖,皮肤很光滑,并且总是带着冷笑,金边大眼镜后面那两只狡黠的灰眼睛闪闪发光,脸上带点匹克威克先生的那种仁慈,但却堆着假笑,眼睛射出锐利而又不耐烦的寒光。他的声音也像他的表情那样,既温和又稳重。他一面向前走着,一面伸出又小又胖的手,口里低声说他第一次来没有见到我们深感遗憾。福尔摩斯不理睬那只伸出来的手,并且冷冰冰地看着他。密尔沃顿微笑着的嘴咧开了一些,他耸耸肩,脱下大衣,放在椅子背上,精心叠好,然后坐下来。
他用手向我坐的方向一指,说道:“这位先生是谁?这样谈重要的事算谨慎吗?合适吗?”
“华生医生是我的朋友和同事。”
“很好,福尔摩斯先生。我这样问,是为了你的委托人好。这件事情很微妙——”
“华生医生已经知道这件事了。”
“那么,我们就谈正事吧。你说你能代表依娃女士。是不是她已经让你接受我的条件了?”
“你的条件是什么?”
“七千镑。”
“这个条件还可以商量吗?”
“亲爱的先生,我觉得讨价还价令人很不愉快,总之,要是十四日不能付钱,十八日的婚礼便一定不能举行。”他脸上挤出令人难以忍受的扬扬自得的微笑。
福尔摩斯想了一会儿,说道:“你好像把事情说得没有任何商量的余地了。我完全知道这些信的内容。我要劝说我的委托人把事情的来龙去脉告诉她未来的丈夫,取得他的原谅。她一定会按照我的建议去做的。”
密尔沃顿咯咯地笑了起来,他说:“很明显,你根本不了解这位伯爵。”
从福尔摩斯困惑的脸上,我清楚地看出他是真的不了解。
他问:“这些信有什么害处呢?”
密尔沃顿回答:“害处很大,很大。这位女士的信写得很讨人喜欢。但是我可以向你保证,德温考伯爵是不会欣赏这些信的。既然你的看法不同,我们也不用多谈了。这不过是一笔买卖。如果你认为把这些信交到伯爵手中并不损害你的委托人的利益,那么付出这么一大笔钱买回这些信就显得太愚蠢了。”他站起来去拿他的黑色卷毛羊皮大衣。
福尔摩斯气恼交加,脸色发白,他说:“等一下。用不着这么快就走。在这样一个微妙的问题上,我们当然应该尽量避免流言飞语。”
密尔沃顿又坐回到原来的椅子上,他咕哝着:“我早预料到这个问题你只能这样办。”
福尔摩斯继续说:“可是依娃女士并不富有。我作证,即使两千镑也会光她的全部财产,你说的数目不是她能承受的。所以我请求你降低你的要求,按照我定的价格交易,我保证你不可能弄到更多的钱了。”
密尔沃顿嘴角咧开了一些,似笑非笑的样子,并且诙谐地眨着眼睛。
他说:“我知道,你所说的这个女士的财产情况是这样的。可是你要知道,一个女士结婚的时候是她的朋友和亲属替她效力的最好时机。要买一件像样的结婚礼品,他们或许会犹豫不决。可是买这些信,我向他们保证,这一沓信所给他们的快乐,要比伦敦的全部宴会还要多。”
福尔摩斯说:“那是办不到的。”
密尔沃顿拿出厚厚的一本东西,喊道:“哎呀,多么不幸!请看这个!要是这些女士不做些努力,我只能认为她们太不明智了。”他举着一张便笺,信封上印着家徽,“这是--不过,在明天早晨以前是不该说出名字的。可是,那时这封信已经落到这位女士的丈夫手中,只是因为她不肯把她的钻石首饰换成钞票,拿出一点点钱来买回它。这真是太可惜了!你记得贵族麦尔兹女士和中尉多尔金的订婚趣闻吗?婚礼前两天,《晨报》上有一小段报道,说婚礼取消。为什么?说起来真让人难以置信,问题本来是很容易解决的,只要付出一千两百镑这样小小的代价。难道这不可惜吗?我没有想到你是个不通情达理的人,竟然不顾你的委托人的前途和荣誉,在这儿讨价还价。福尔摩斯先生,你实在大大出乎我的意料。”
福尔摩斯回答:“我所说的是事实。她没法弄到这笔钱。跟毁坏这位妇女的一生对你没有什么好处相比,接受我说的这笔数量并不算小的钱,对你岂不更好?”
“福尔摩斯先生,你错了。事情传出去,将间接地对我有很大好处。我手上有八九件这样的事已到办理的时候了。要是在这些人中传开我对依娃女士要价高,我想她们都会更加理智一些。你明白我的意思吗?”
福尔摩斯猛然从椅子上站起来,大喊道:“华生,到他后面去。不要让他出去!先生,现在让我们看看你本子里有什么。”
(本章完)
本章未完,点击下一页继续阅读。